Le Glossaire Argot Hip-Hop/Cadien

Le Glossaire Argot
Hip-Hop/Cadien

40:
Short for 40 ounce (liquor).
"I bought a couple of 40s."
"J'ai acheté quèques bières de 40 onces."

187:
Murder; taken from the police code for murder.
"Try to set me up for a 211, fuck around and get caught up in a 187." -- Dr. Dre (Let me ride [1992]).
"Essaye de m'attraper dans un vol, traine les savates et viens attrapé dans un meurtre." -- Dr. Dre (Let me ride [1992]).

211:
Robbery; taken from the police code for robbery
"Try to set me up for a 211, fuck around and get caught up in a 187." -- Dr. Dre (Let me ride [1992]).
"Essaye de m'attraper dans un vol, traine les savates et viens attrapé dans un meurtre." -- Dr. Dre (Let me ride [1992]).

411:
Information; the latest news.
des informations; les dernières nouvelles
"What's the 411?"
"Qui c'est les dernières nouvelles?"

5-O:
Police. Derived from the television series Hawaii 5-O.
le police; les cops

808
1.The bassdrum from a Roland TR-808 drum machine, which is now a popular sample.
Le tambour de bass d'une machine de tambour Roland TR-808, qu'est asteur un sample populaire.
2.The penal code for disturbing the peace refering to the sound of bass from stereos.
La code de la loi pour déranger la paix en référence au son du bass des stereos.
"I'm back with a 808 'cause I'm bossy." (Kelis "Bossy" 2006) "Chu back 'vec un 808 parce que chu bossy." (Kelis "Bossy" 2006)

BALL
To frequent clubs
baler

BALLER
A person who frequents clubs
un baleur
une baleuse

BANGING:
Really good; awesome.
"This song is banging!"
"Cette chanson est bien bon!"

BEEF:
Disagreement or conflict.
"You got beef with me?"
"T'as des tracas 'vec mon?"

BITE:
To steal another's ideas, lyrics, beats or style.
"I know you down south are biting my lines." -- Schoolly D (Gucci Time)
"Je connais vous-autres dans le sud après voler mes paroles." -- Schooly D (Gucci Time)

(to) BLOW UP:
To become famous.
venir fameux

BOMB:
1. An impressive thing, person or event.
"That Cadillac is the bomb!"
"Ce Cadillac est étonnant!"
2. Marijuana laced with heroin.
"Hey, dawg, you got some bomb?"
"Hé, nèg', t'as du mouro 'vec du heroîne?"
3. Very good
"Give me that bomb beat from Dr. Dre." -- Tupac (California Love [1994])
"Donne-mon ce beaucoup bon beat de Dr. Dre." -- Tupac (California Love [1994])

BOO:
A term of endearment for a girlfriend or boyfriend.
cher' (court pour "cherie')

BOOTYLICIOUS
Use to describe a girl with a nice rear end
gogolicieuse
gogolicieux

"'Cause my body's too bootylicious for you, babe." (Destiny's Child "Bootylicious" 2001)
"Parce que mon corps est trop gogolicieux pour toi, bèbe." (Destiny's Child "Bootylicious" 2001)

BUGGED/BUGGING OUT:
To act crazy or insane; to behave in an abnormal fashion.
"She bugged out when she heard her man was sleeping with that hoe!"
"Alle a perdu ses caniques quand alle a attendu que son beau 'tait apé [était après] coucher 'vec cette garce!"

BLING BLING:
Jewelry such as watches, bracelets, diamonds, chains, ice creams, earrings, etc. Sometimes shortened to "bling."
des bijoux
"That girl is wearin' some serious bling!"
"Cette fille-là après porter des très beaux bijoux!"

BLUNT:
A hollowed out cigar filled with marijuana.
Un cigar vide remplit avec du mouro.

BOUNCE:
To make an exit, leave the premises.
sortir; quitter une place, s'en aller
"Oh my God, I just saw Jamal. I gotta bounce."
"Cher Bon Dieu, je viens de 'oir Jamal. Faut je fais route."

BRIZZLE
A broad; a woman
une femme
"I got a livin' room full of fine dime brizzles." (Snoop Dogg "Drop It Like It's Hot" 2004)
"J'ai un salon plein de vaillantes femmes." (Snoop Dogg "Drop It Like It's Hot" 2004)

BUCK WILD:
Uncivilized person or behavior. Crazy.
"That girl is buck wild!"
"Cette fille est folle!"

(TO) GET BUCK WILD:
To get buckwild means to have sex, see also wilding. A "buck" is a young, unbroken horse that cowboys try to master at a rodeo.
"Get buckwild with the white freaks, show 'em how to really stain the white sheets" -- Body Count (KKK Bitch [1992]).
"Fais l'amour avec les filles drôles, montre-les à vraiment tâcher les draps blancs." -- Body Count (KKK Bitch [1992]).

BUTTA:
To be smooth (like butter).
être lisse (comme du beurre).
"Yo, that girl is butta!"
"Hé, cette fille est belle!"

CAKE:
Money.
argent, des piastres, du quoi

CHEDDER:
Money.
argent, des piastres, du quoi

CHEESE:
Money.
argent, des piastres, du quoi

CHICKENHEAD:
A dimwitted or silly girl.
un frou-frou

CHILL OUT:
To relax and take it easy. Usually shortened to "chill."
tamiser la vie
"Yesterday, I was chillin' with my homies and this fine-ass girl walked by, so I asked her for her number."
"Hier, j'étais après tamiser la vie avec mes potes et une chatte a passé, ça fait, je lui ai demandé son numéro de téléphone."

(TO GO) CLUBBING:
To go out dancing in a club.
Sharelle: Hey Taisha, me and my girls are going clubbing tonight. You wanna come?
Taisha: Yeah, I'm down with that.
Sharelle: Hé Taisha, mon et mes filles va aller faire le club à soir. Tu veux venir?
Taisha: Ouais, ça me plaît.

CRAZY:
Extremely or very.
"Them bitches is crazy fly!"
"Ces filles sont très belles!"

CREAM:
Money.
argent, des piastres, du quoi

CRIB:
Home.
"Gurl, I heard they had a drive-by at Tarika's crib last night."
"Fille, j'ai attendu qu'un char de tireurs a passé par la maison de Tarika hier au soir."

(TO BE IN THE) CRIB:
To be here.
"When the pimp's in the crib, ma, drop it like it's hot" -- Snoop Dogg
"Quand le pimp est icitte, jeune fille, soucoue ton tcheu." -- Snoop Dogg

DAWG:
Best friend.
"Me and my dawgs are gonna be chillin', drinking 40s and smokin' weed tonight. You want in?"
"Mon et mes meilleurs amis, on va être après tamiser la vie, boire des bières de 40 onces, et fumer du mouro à soir. Tu veux venir?"

DEF:
Excellent (derived from definite and death).
"Yo, this music is def!"
"Hé, cette musique est bien bon!"

DIME
1.A ten-dollar bag of marijuana
un dix-sous
2.A pretty woman. A "ten" on a scale of one-to-ten.
une vaillante femme

DISS:
To insult, to tell somebody off; short for dismiss.
renchausser quèqu'un
"Gurl, you gotsta be trippin' if you think you gonna diss me like that!"
"Fille, t'après perdre ton idée si tu crois tu vas me renchausser comme ça!"

DOPE:
Excellent, of the highest order.
"Yo, that shit is dope!"
"Hé, cette affaire est beaucoup cool!"

(TO BE) DOWN WITH:
To be sympathetic to something.
Sharelle: Hey Taisha, me and my girls are going clubbing tonight. You wanna come?
Taisha: Yeah, I'm down with that.
Sharelle: Hé Taisha, mon et mes filles va aller faire le club à soir. Tu veux venir?
Taisha: Ouais, ça me plaît.

DRAMA:
Trouble, dangerous situation.
"Save the drama for your mama 'cause the face ain't listening."
"Sauve tes tracas pour ta mom parce que chuis pas après t'écouter."

(TO) DROP IT LIKE IT'S HOT:
1. To shake one's behind.
"When the pimp's in the crib, ma, drop it like it's hot" -- Snoop Dogg
"Quand le pimp est icitte, jeune fille, soucoue ton tchu." -- Snoop Dogg
2. To drop one's behind to the floor as part of a dance move.
"When the pimp's in the crib, ma, drop it like it's hot" -- Snoop Dogg
"Quand le pimp est icitte, jeune fille, lâche ton tchu." -- Snoop Dogg
2. A direct translation can also be used.
"Yo, gurl, drop it like it's hot!"
"Hé, fille, 'chappe-lé [échappe-lé] comme c'est chaud!"

(TO) FEEL (SOMETHING)
To like something
aimer quèque chose
"Yo, dawg. I'm really feelin' this beat."
"Hé, bougre. J'aime bien ce beat."

FRESH:
Very good / nice.
"And when it comes to fresh beats and rhymes, you know who got the most." -- Tha Alkaholiks (Daaam! (Swift Mix))
"Quant aux beaucoup bons beats et rimes, tu connais qu'en a le plus. -- Tha Alkaholiks (Daaam! (Swift Mix))

FRONT:
To pretend to be that which you are not.
"Gurl, quit frontin'! You know he ain't gonna love you!"
"Fille, arrête de faire semblant! Tu connais il va pas t'aimer!"

GAT:
1. Refers to any gun. It originates from Gatling, the name of the man who invented the machine gun (the Gatling gun).
un fusil
2. To shoot someone.
tirer quèqu'un
"What now: gotta run, they're gonna gat me." -- Cypress Hill (Lick A Shot)
Qui asteur: faut courir, ils vont me tirer." -- Cypress Hill (Lick A shot)

(TO HAVE) GOTTEN (SOMETHING)
Usually used as the expression "You got that."
Okay.; Alright.; That's fine.
Okay.; Alright.; C'est bon.
Shakwonda: I'm going to the store.
Starkeishia: You got that.
Shakwonda: Chu partie au magasin.
Starkeishia: Okay.

GRILL:
1. A person's face.
"Why you all in my grill?" -- Missy Elliot "All In My Grill"
"Quo' faire t'es tout dans ma figure?" -- Missy Elliot "All In My Grill"
2. Bejeweled teeth.
"Smile for me daddy. What you lookin' at? I wanna see your grill." -- Nelly "Grillz"
"Smile pour mon 'neg. Qui t'après 'garder? J'veux 'oir tes dents bijoutés." -- Nelly "Grillz"

GURL:
Girl.
Fille.

HEN:
Short for Hennessey
"I'm already on that Hypnotiq and that Grey Goose. A couple shots of Hen, that just gave me another boost." (Terrence Howard - "Whoop That Trick" 2005)
"Chu déjà sus le Hypnotiq et le Grey Goose. Un couple coups de Hen, ça sort de me donner un autre boost." (Terrence Howard - "Whoop That Trick" 2005)

(TO BE IN THE) HIZZOUSE:
To be here. Often used as a way of presenting oneself.
"Snoop Dogg is in the hizzouse!"
"Snoop Dogg est icitte!"

HOE:
Hooker, prostitute, from the Southern pronounciation of the word whore.
"She ain't nothing but another hoe, according to the system." -- KRS One (Exhibit D. [1990])
"Alle est qu'une autre putain, selon le système." -- KRS One (Exhibit D. [1990.])

HOMEBOY:
Close male friend.
un ami proche

HOMEGIRL:
Close female friend.
une amie proche

HOMESLICE:
Close friend.
un(e) ami(e) proche

HOMEY:
Close friend.
un(e) ami(e) proche

(THE) HOOD:
The neighborhood.
le voisinage

HOOPTIE:
A beat up car.
un char dans une mauvaise condition

HUSTLE
to make money
faire de l'argent
faire des piastres
faire du quoi
"Everyday I'm hustlin'." (Rick Ross "Hustlin'" 2006)
"Chaque jour j'après faire de l'argent." (Rick Ross "Hustlin'" 2006)

ICE CREAMS:
Jewelry; especially diamonds. Usually shortened to "ice."
"Yo gurl, look at the ice that nigga be sportin'."
"Hé fille, 'garde les bijoux ce bougre 'près [après] porter."

ILL:
Good, awesome, admirable
"Yo dawg, you saw them spinnaz on that nigga's ride? That shit was mad ill!"
"Hé nèg', t'as vu ces rims qui tourne sus le char de ce bougre? Ça, c'était beaucoup cool!"

JET:
To run or leave fast.
"I gotta jet! The cops are after me!"
"I' faut que je fais route! Les cops après me courser!"

LAFFY TAFFY:
All parts of a woman that continue to shake even after she has stopped.
Toutes les parties de la femme qui continuent à grouiller même après elle s'avait arrêté.
"Shake that laffy taffy!" (D4L "Laffy Taffy" 2005)
"Soucoue ton laffy taffy!" (D4L "Laffy Taffy" 2005)

LOOT:
Money.
argent, des piastres, du quoi

LUCCI:
Money.
argent, des piastres, du quoi

MAD:
Very.
"We couldn't move because the dancefloor was mad crowded."
On pouvait pas se grouiller parce que le plancher était beaucoup plein."

NIGGA:
1.A guy.
"I can't believe that nigga thinks I'm a hoe!"
Je peux pas croire que ce bougre pense que chuis une putain!"
2.A friend.
"Wazzup, my nigga?"
"Qui ça dit, mon pote?"
"Comment ça dit, mon pote?"
"Comment ça va, mon pote?"
"Comment c'est, mon pote?"

OFF THE HOOK:
Extremely exciting; incredible.
"That movie was off the hook!"
"Ce portrait était incroyable!"

ONION:
An ounce of marijuana
Une once de mouro, un oignon
"Hey, dawg, you got an onion?"
"Hé, bougre, t'as un oignon?"
"Hé, bougre, t'as une once du mouro?"

PEACE:
All right, calm
All right, calme
"The crowd around me was crazy, but I was peace."
"La foule alentour de mon était fou, mais mon, j'était calme."

PEEP:
To check something out.
"Hey dawg, peep this."
"Hé nèg', 'garde donc ça."

PHAT:
Really cool.
très cool, beaucoup cool
"Yo, that jam is phat!"
"Hé, cette chanson est très cool!"

PURPLE ONION:
An ounce of purple-colored marijuana
Une once du mouro violet, l'oignon violet
"Choking on the purple onion." [Da Backwudz "I Don't Like the Look of It" 2006]
"Engotant sus l'oignon violet." [Da Backwudz "I Don't Like the Look of It" 2006]

ROLL:
1.To hang out with a certain person or crowd.
"I'm rollin' with the Newjack Crew." (Ice-T "Newjack Hustler" 1991)
"J'après tamiser la vie avec le Newjack Crew." (Ice-T "Newjack Hustler" 1991)

SCRUB:
A worthless guy, slacker; loser.
un bon-rien, un bon-à-rien, un vaut-rien, un pas-d'esprit
"No, I don't want no scrub. A scrub is a guy that can't get no love from me." (TLC "No Scrubs")
"Non, j'veux pas un bon-rien. Un bon-rien est un gens qui j'peux pas aimer." (TLC "No Scrubs")

SHORTY:
Pronounced "shawty."
1.Friend/homie.
"Holla at your boy 'What's the problem shorty?'" (Jay-Z featuring Beanie Sigel, Freeway, Memphis Bleek "1-900-Hustler")
Appelle-mon "Qui y a mon ami(e)?'" (Jay-Z featuring Beanie Sigel, Freeway, Memphis Bleek "1-900-Hustler")
2.Female, like baby or honey.
"I got myself a shorty, I got myself a forty" (Wu Tang Clan [Method Man])
"Je m'ai eu une cherie, je m'ai eu une quarante onces." (Wu Tang Clan [Method Man])
3.A seven-ounce bottle of beer.
Une bouteille de bière de 7 onces.
4.A child or teenager.
"Shorty wanna be a thug." (2Pac)
"L'enfant veut être un thug." (2Pac)
5.Girlfriend or a woman one can call for sex.
Une belle ou une femme quèqu'une peut appeler pour faire l'amour.

SNOW BUNNY:
A white girl.
Une fille blanche; un lapin de neige
"I got a snow bunny, and a black girl too. You pay the right price and they'll both do you." (Terrence Howard "It's Hard Out Here For A Pimp" 2005)
"J'ai un lapin de neige et une nègresse itou. Tu paies le bon prix et les deux va faire l'amour à toi." (Terrence Howard "It's Hard Out Here For A Pimp" 2005)

TRICK:
1. A prostitute.
"If you violate off the top, trick, you gotta go." (Terrence Howard - "Whoop That Trick" 2005)
"Si tu violes du début, putain, faut que tu fais route." (Terrence Howard - "Whoop That Trick" 2005)
2. To prostitute
"I'm trickin'? Shit, I ain't makin' no five-hundred dollars!" (Dialogue from "Hustle & Flow" 2005)
"J'après me putasser? La merde, chu pas après faire des cinq-cent piastres!" (Dialogue de "Hustle & Flow" 2005)